Сад капулетти. Пересказ трагедии «Ромео и Джульетта» Акт II Тест по трагедии


Входит Ромео.


Ромео

Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!

Стань у окна, убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты.

Плат девственницы жалок и невзрачен.

Он не к лицу тебе. Сними его.

О милая! О жизнь моя! О радость!

Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно.

Пустое, существует взглядов речь!

О, как я глуп! С ней говорят другие.

Две самых ярких звездочки, спеша

По делу с неба отлучиться, просят

Ее глаза покамест посверкать.

Ах, если бы глаза ее на деле

Переместились на небесный свод!

При их сиянье птицы бы запели,

Принявши ночь за солнечный восход.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на руке!

Джульетта

О горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел,

Во мраке над моею головой

Ты реешь, как крылатый вестник неба

Вверху, на недоступной высоте,

Над изумленною толпой народа,

Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео

Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Ромео

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому - что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк,

Но если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы, не страшась,

Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер

Пренебрегает клятвами любви.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц.

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц».

Спокойной ночи! Эта почка счастья

Готова к цвету в следующий раз.

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

Ромео

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять.

Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта -

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. -

Иду, иду! - Прости, не забывай.

Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

(Уходит.)


Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг

Все это сон? Так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это все!


Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придет мой человек

Узнать на этот счет твое решенье.

Я все добро сложу к твоим ногам

И за тобой последую повсюду.

Кормилица (за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Иду! Сию минуту! -

А если у тебя в уме обман,

Тогда, тогда…

Кормилица (за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Оставь меня и больше не ходи.

Я завтра справлюсь.

Ромео

Я клянусь спасеньем…

Джульетта

Сто тысяч раз прощай.

(Уходит.)


Ромео

Сто тысяч раз

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.

К подругам мы - как школьники домой,

А от подруг - как с сумкой в класс зимой.

(Направляется к выходу.)


На балкон возвращается Джульетта.


Джульетта

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,

Чтоб эту птичку приманить обратно!

Но я в неволе, мне кричать нельзя,

А то б я эхо довела до хрипа

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сцена 2-ая

Сад Капулетти
(Входит Ромео).

Ромео

Кто не был ранен, над рубцом смеётся.

(Джульетта появляется наверху у окна).

Тсс! Что за свет там светит из окошка?
Окно – восток, и в нём Джульетта – Солнце.
Взойди, о, солнце, и луну убей,
Завистницу, она уж побледнела,
Горюет, что служительница-дева
Значительно красивей, чем она.
О, не служи завистливой, ты больше;
Зелёный и больной наряд весталки
Безумные лишь носят; сбрось его.
Владычица моя! Любовь моя!
О, если бы она об этом знала.
Вот, говорит она, не говоря.
Её глаза беседуют. Отвечу.
Речь не ко мне, и дерзок я чрезмерно.
Две лучшие звезды в лазури неба,
Которым отлучиться было нужно,
Просили, чтоб глаза её мерцали
В их областях до возвращенья их.
Что если б там глаза её горели,
А звёзды вместо глаз в её лице?
Свет щёк её те звезды устыдил бы,
Как лампу устыжает свет дневной;
Её глаза на небесах, сверкая,
Сквозь воздух свет струили бы такой,
Что птицы петь бы начали, подумав,
Что ночь прошла. О, как она щекой
На руку оперлась! Когда б возможно
Мне было быть на той руке перчаткой,
Чтоб той щеки коснуться мог я!

Джульетта

Ромео

Вот, говорит она. О, говори же,
Лучистый ангел, говори ещё,
Ты так же лучезарна в этой ночи,
Как вестник неба светится крылатый
Дивящимся приподнятым глазам
Тех смертных, что, откинувшись, взирают,
Как мчится он на облаках ленивых,
Плывёт на лоне воздуха вверху.

Джульетта

Ромео, о, Ромео, для чего
Ромео ты? Отвергни это имя,
И от отца родного отрекись.
А если ты не хочешь, поклянись мне,
Что любишь, я не буду Капулетти.

Ромео (В сторону ).

Ответить ей или ещё мне слушать?

Джульетта

Лишь вражеское имя у тебя,
Не ты, не ты, хотя ты и Монтекки.
И что такое есть Монтекки? Разве
Рука, нога, лицо, иль что другое,
Что человеку здесь принадлежит?
О, будь это другое имя! Что же?
Что в имени? Когда мы назовём
Иначе розу, запах будет тот же.
Так и Ромео, если б он не звался
Ромео, сохранил бы тот же милый,
И полный совершенства, нежный лик
Без этого названья. О, Ромео,
Отбрось же это имя, ведь не часть же
Оно тебя, и всю меня возьми.

Ромео

Беру тебя на этом самом слове: –
Скажу – любовь, и в том мне будет имя,
И заново я буду окрещён,
Уж никогда не буду я Ромео.

Джульетта

Кто ты такой, что, ночью затенённый,
Врываешься в мой тайный разговор?

Ромео

Не знаю, как сказать тебе, кто я
По имени, святая, дорогая,
Моё мне имя ненавистно ныне,
Затем, что мнится вражеским тебе;
Когда б я написал его, порвал бы.

Джульетта

Мой слух не впил ещё сто слов твоих,
Но этот звук, твой голос, я уж знаю.
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Я не Ромео, нет, я не Монтекки,
Красивая, коль ты того не хочешь.

Джульетта

Как ты пришёл сюда? Скажи! Зачем?
Высок забор вкруг сада, и взобраться
Нелёгкий путь, и это место смерть,
Коль рассудить, кто ты, и если только
Кто из родных моих тебя увидит.

Ромео

Любовью окрылён, я эти стены
Перешагнул. Любовь сдержать ли камню?
Что может страсть, то страсть свершить дерзает,
В твоих родных нет остановки мне.

Джульетта

Убьют тебя, коли тебя увидят.

Ромео

Твои глаза опаснее, чем двадцать
Мечей их. Только с ласкою взгляни,
И защищён от их вражды я буду.

Джульетта

Я ни за что бы в мире не хотела,
Чтоб здесь они увидели тебя.

Ромео

От глаз их я укрыт покровом ночи,
Лишь ты люби, и пусть меня находят: –
Уж лучше смерть от ненависти их,
Чем без твоей любви томиться в жизни.

Джульетта

Сюда пришёл – идя какой дорогой?

Ромео

Любя. Искать заставила любовь.
Она мне помогла своим советом,
А я глазами ей. И я не кормчий,
Но, если бы была ты за морями,
На самом отдалённом берегу,
Чтоб клад такой найти, я вдаль поплыл бы.

Джульетта

Ты знаешь, я стою под маской ночи,
А то б в лице девичий вспыхнул стыд,
Ведь слышал ты, что здесь я говорила,
Хотелось бы мне соблюсти всю чинность,
Хотела бы, о, я бы так хотела
От слов своих отречься, но довольно
Слов церемонных. Любишь ты меня?
Я знаю, скажешь “Да”, и буду рада,
Но, если поклянёшься, – может быть,
Окажешься ты в клятве вероломным,
Юпитер, говорят, смеётся в небе
Над лживыми обетами влюблённых.
Ромео милый, если только любишь,
С правдивостью, признание скажи,
А если ты находишь, что чрезмерно
Ты скоро победил меня, я буду
Капризной, бровь нахмурю, молвлю “Нет”,
Тебе тогда искать меня придётся,
Иначе же, о, ни за что на свете.
Поистине, красивый мой Монтекки,
Я слишком влюблена, и поведенье
Моё ты можешь счесть уж очень лёгким.
Но, благородный юноша, поверь,
Что окажусь я более правдивой,
Чем те, что могут чуждыми казаться.
Мне нужно было б быть чужой и странной,
Я признаю, но ты уже услышал,
И уберечься не успела я,
Как страсть любви моей ты здесь услышал.
Так ты прости меня, и не считай,
Что лёгкая любовь – вот так отдаться: –
Ночь тёмная её разоблачила.

Ромео

Любовь, клянусь луной благословенной,
Что верхний край деревьев серебрит...

Джульетта

О, не клянись луной непостоянной,
Что каждый месяц свой меняет круг,
А то любовь твоя изменной будет.

Ромео

Чем клясться мне?

Джульетта

Совсем не нужно клясться,
А если хочешь, так клянись собой,
Твоим изящным ликом, пред которым
Полна я обожанья, – и поверю.

Ромео

Когда любовь, что в самом сердце здесь…

Джульетта

Нет, не клянись. Хотя моя ты радость,
Не радуюсь сейчас я договору: –
Он слишком скор, внезапен, опрометчив,
На молнию похож: Чуть только скажешь
“Вот молния”, её уж больше нет.
Прощай, мой милый, милый. Доброй ночи!
Побег любви, в дыханьи лета зрея,
Быть может, расцветёт цветком красивым,
Когда мы повстречаемся опять.
Прощай, прощай. Покой такой же сладкий
В тебе пусть будет, как во мне он тут.

Ромео

Оставишь так меня без утоленья?

Джульетта

Найти сейчас в чём можешь утоленье?

Ромео

Обет любви на мой обет мне дай.

Джульетта

И не спросил, тебе его дала уж,
И дать тебе его хотела б вновь.

Ромео

Хотела б взять назад? Зачем, любовь?

Джульетта

Чтоб щедрой быть, и дать опять, что взято.
Но я хочу того, что я имею,
Как море доброта моя безбрежна,
Моя любовь как море глубока,
Чем больше отдаю тебе, тем больше
Во мне любви, и обе бесконечны.

(Кормилица зовет её изнутри).

Я слышу в доме шум. Прощай, любовь.
Сейчас, сейчас, кормилица родная.
Монтекки, нежный, верным будь. Минутку
Ещё постой, я возвращусь сейчас.

(Выходит).

Ромео

О, ночь благословенная. Мне страшно: –
Ведь ночь кругом, Что если всё лишь сон,
Чрезмерно сладкий, чтоб была в нём правда.

Джульетта

Ромео, милый, только два словечка,
И доброй ночи, вправду я прощусь.
Коль честною меня любовью любишь,
И хочешь ты жениться, завтра утром
Пошли мне весть, – с тем, кто к тебе придёт, –
Где и когда обряд свершить ты хочешь,
И всё моё к твоим ногам сложу я,
И за тобой, мой принц, пойду везде.

Кормилица (За сценой ).

Джульетта

Я иду, сейчас. Но если
Твой замысел не добрый, умоляю…

Кормилица (За сценой )

Джульетта

Я иду, иду, сейчас.
Тогда молю, оставь своё исканье
И предоставь меня моим скорбям: –
Пришлю к тебе.

Ромео

Души моей спасеньем…

Джульетта

Прощай. Сто раз желаю доброй ночи.

(Уходит).

Ромео

Сто раз ночь злая, если гаснет свет.
Любовь к любви – как школьники из школы,
От страсти страсть – путь в школу невесёлый.

(Уходит медленно).

Музыка рассвета.

(Джульетта возвращается наверху).

Джульетта

Ромео, тсс! Сокольничий бы голос,
Чтобы вернулся этот ястребок.
Но рабство хрипло и не смеет крикнуть,
А то бы разломила я пещеру,
Где Эхо спит, его воздушный голос
Охрип бы тотчас, более, чем мой,
От повторенья имени Ромео.

Ромео

Душа моя моё здесь кличет имя!
Как серебристо-нежен звук любовный
В ночной тиши, – в нём музыка для слуха.

Джульетта

Ромео

Милая моя?

Джульетта

В котором
Часу к тебе прислать за вестью?

Ромео

В девять.

Джульетта

Не запоздаю. Двадцать лет до утра.
Забыла я, зачем тебя вернула.

Ромео

Я постою, пока ты не припомнишь.

Джульетта

Я позабуду, чтобы ты стоял здесь,
Припоминая, как с тобой быть сладко.

Ромео

А я всё буду ждать, чтоб ты забыла,
И дом другой забуду, помня этот.

Джульетта

Почти уж утро. Я бы отпустила
Тебя, но так, как девочка из клетки
Пускает птичку, чтоб она скакнула
Из ласковой руки, и вновь в темницу
За шёлковую нитку поскорей,
Любя-ревнуя ту свободу птички.

Ромео

Твоею птичкой быть бы я хотел.

Джульетта

О, милый, и хотела б я того же.
Но я тебя бы насмерть заласкала.
Прощай, прощай, как нежно расставанье,
Я до утра продлила бы прощанье.

(Уходит).

Ромео

Сон ласковым очам, – покой мечтам,
О, будь я сном, как сладко было б нам!
К духовному отцу пойду я в келью,
Поможет он упиться сладкой целью.

Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира известна с 1597 года. Сюжет о судьбе любящих сердец, разлученных по воле людей или обстоятельств, был широко распространен в литературе эпохи Возрождения, когда творил драматург. Но именно гениальный дар Шекспира создал на его основе подлинный литературный шедевр.

Заложенный Шекспиром смысл произведения можно, по мнению известного литературоведа Г. Аникста, выразить так: «гимн торжествующей любви», «трагедия великой страсти», «любовь, побеждающая смерть». Читать краткое содержание «Ромео и Джульетты» Шекспира стоит в первую очередь для того, чтобы при знакомстве с полным текстом пьесы легко ориентироваться в сюжетных поворотах и понимать, «кто есть кто» среди действующих лиц.

Главные герои

Ромео – сын супругов Монтекки, любимый Джульетты и ее муж.

Джульетта – дочь четы Капулетти, возлюбленная и жена Ромео.

Монтекки, Капулетти – две враждующие семьи.

Брат Лоренцо – монах, духовный отец Ромео.

Другие персонажи

Эскал – князь Вероны, выступает в роли судьи в городе.

Граф Парис – родственник князя, влюбленный в Джульетту и собиравшийся на ней жениться.

Меркуцио – друг Ромео, родственник князя.

Бенволио – друг Ромео, племянник Монтекки.

Балтазар – слуга Ромео.

Кормилица – няня Джульетты.

Тибальт – племянник Капулетти, брат Джульетты.

Хор – читает пролог к первым двум актам, по традиции античной трагедии выражает точку зрения автора произведения.

Место и время действия трагедии – средневековая Италия, города Верона и Мантуя.

Пролог

Хор повествует о том, что в течение двух часов зрителю будет рассказана трагическая история «жизни, любви и смерти» детей из двух враждующих знатных семей.

Акт первый

Сцена 1

Действие происходит на площади Вероны.

Разговаривают Самсон и Грегори, слуги семьи Капулетти. Самсон говорит о том, что готов сражаться с любым из рода Монтекки, Грегори же считает, что ссорятся хозяева, а им это ни к чему, они – всего лишь слуги.

На площади появляются слуги Монтекки, Абрам и Балтазар. Самсон провоцирует драку. Драку слуг видит Бенволио и хочет прекратить ее. Тибальд, появившийся на площади, высмеивает племянника Монтекки за то, что тот «сцепился с мужичьем» . Не обращая внимания на слова Бенволио о попытке помирить слуг, называет его трусом. Начинается драка, в которую вступают все новые участники, сторонники домов Капулетти и Монтекки.

Входят супруги Капулетти, следом за ними – синьор и синьора Монтекки. Главы семейств собираются вступить в поединок, жены не дают им этого сделать.

Появляется разъяренный Эскал, веронский князь, приказывает прекратить «резню» и «разойтись под страхом смерти» .

Кроме супругов Монтекки и Бенволио все покидают площадь.

Монтекки обеспокоены поведением сына: он все время чем-то опечален. Бенволио обещает «добраться до тайны» Ромео.

Появляется Ромео, родители же его уходят. Выслушав его, Бенволио понимает, что тот влюблен.

Сцена 2

Одна из улиц Вероны.

Граф Парис хочет жениться на дочери Капулетти, которой еще нет и 14 лет. Капулетти говорит, что она слишком молода, что главное в этом вопросе – желание его дочери, и приглашает Париса на праздник, который устраивает ежегодно, надеясь, что там молодой человек найдет себе другую невесту.

Ромео и Бенволио узнают о празднике, устраиваемом Капулетти, и решают побывать на нем, – там Ромео сможет увидеть Розалинду, в которую он влюблен.

Сцена 3

Действие происходит в одной из комнат в доме Капулетти.

Синьора Капулетти говорит дочери, что к ней сватается Парис, они с кормилицей хвалят князя. Джульетта, которая и «не помышляла» о замужестве, из уважения к родителям обещает «присмотреться» к жениху.

Сцена 4

Улица Вероны.

Несколько ряженых, среди которых Бенволио, Меркуцио и Ромео, собираются войти на праздник в дом Капулетти. Ромео предчувствует беду:

«Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств».

Сцена 5

Дом Капулетти, зал.

На балу Ромео видит девушку, которая «чересчур светла для мира безобразия и зла» и понимает, что «истинной красы не знал доныне» .

Ромео в образе монаха разговаривает с Джульеттой и целует ее. Кормилица отзывает Джульетту к матери, а Ромео узнает от нее, что девушка – дочь Капулетти, врагов его семьи. Ромео с друзьями покидают бал.

Джульетта выясняет у кормилицы, что юноша, который поцеловал ее – из семьи Монтекки. Девушка поражена:

«Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!»

Акт второй

Сцена 1

Действие происходит у стены сада Капулетти.

Ромео хочет еще раз увидеть ту, что поразила его сердце.

Бенволио окликает Ромео, но тот не отзывается, ускользает, перепрыгивая через стену сада внутрь двора. Меркуцио считает, что не стоит искать того, «кто найден быть не хочет» .

Сцена 2

Место действия – Сад Капулетти.

Пробравшись в сад Капулетти, Ромео видит на балконе Джульетту. Молодые люди разговаривают, а потом признаются друг другу в любви. Их счастье «так непомерно, так сказочно и чудно!» Джульетта готова «последовать повсюду» за Ромео, ее чувство «без дна» .

Ромео отправляется к своему духовнику, отцу Лоренцо, чтобы без промедленья «взяться за свершенье брака» .

Сцена 3

Действие – в келье брата Лоренцо.

Ромео рассказывает духовнику о встрече с Джульеттой, просит обвенчать его с любимой как можно скорее.

Во вспыхнувшей любви детей Монтекки и Капулетти Лоренцо видит «развязку междоусобья» семей.

Сцена 4

Место действия – улица.

Бенволио и Меркуцио говорят о том, что племянник Капулетти Тибальт прислал письмо Ромео. Предполагают, что это вызов на дуэль. Появляется Ромео, объясняет друзьям, что у него важное дело.

На улице появляется кормилица, она разыскивает Ромео. Юноша уверяет ее, что намерения его чисты и серьезны, и просит передать Джульетте, что:

«под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо».

Сцена 5

В саду Капулетти.

Кормилица возвращается к Джульетте и в сокращении передает ей все, что услышала от Ромео.

Сцена 6

Келья священника.

Отец Лоренцо тайно венчает влюбленных. «У бурных чувств неистовый конец, лишь в чувстве меры истинное благо» , – предупреждает он Ромео.

Акт третий

Сцена 1

Площадь Вероны.

Бенволио просит Меркуцио уйти, ему кажется, «неприятностей не избежать» – ведь повсюду Капулетти. Во время их разговора неподалеку появляется Тибальт, пререкается с друзьями Ромео.

На площадь приходит Ромео, Тибальт оскорбляет его. Юноша (теперь он родственник Тибальта) не собирается ссориться, предлагая «расстаться друзьями» . Меркуцио, считающий поведение Ромео «позором» , обнажает шпагу. Ромео пытается остановить дерущихся, в этот момент Тибальт ранит Меркуцио и скрывается.

Меркуцио умирает. Ромео в отчаянии сражается с вернувшимся Тибальтом и убивает его.

Бенволио заставляет Ромео уйти. На площади собираются горожане, князь со свитой, семьи Монтекки и Капулетти. Бенволио рассказывает князю о том, что произошло.

Князь Эскал взбешен (Меркуцио его родственник). Он решает, что Ромео, убивший Тибальта, «за поступок самочинный немедля будет выслан на чужбину» , а на враждующие семьи, чей раздор окончательно надоел ему, собирается наложить штраф.

Сцена 2

В саду Капулетти.

Джульетта с нетерпением ждет Ромео.

Кормилица приносит известие о том, что Ромео «заколол Тибальта и в изгнанье» . Девушка начинает бранить Ромео, но, опомнившись, отказывается винить мужа, который «для позора не рожден» . Слова о том, что муж отправлен в изгнание, повергают Джульетту в «отчаянье без края и без дна» .

Кормилица знает, где прячется Ромео, обещает найти его. Джульетта дает ей кольцо для любимого и просит передать, чтобы Ромео пришел проститься с ней.

Сцена 3

В келье брата Лоренцо.

Священник сообщает Ромео, скрывающемуся у него в келье, что решением князя тот выслан из Вероны. Юноша в отчаянии, ведь изгнание разлучит его с женой.

Раздается стук в дверь – это кормилица. Она узнает от Лоренцо, что Ромео «пьян от слез» и говорит, что с Джульеттой происходит то же самое. Услышав, что он – причина страданий жены, Ромео собирается убить себя.

Лоренцо останавливает его и призывает вести себя по-мужски, ведь сейчас он «слепотой поступков – дикий зверь» .

«Что же, надо
Убить себя и заодно убить
Свою жену, живущую тобою?
Чем плох твой род и небо и земля,
Которые ты предаешь хуленьям?
Они соединились все в тебе
Не для распада. Этим ты позоришь
Свою природу и любовь и ум».

Духовник объясняет Ромео: нет смысла пенять на собственную участь, ведь «сколько сыплется удач» . Джульетта жива и любит его, как ни хотел Тибальт смерти Ромео, он жив, а в наказанье вместо казни за убийство получил изгнанье. Монах находит выход для юноши. Ночью Ромео должен пойти на свидание к Джульетте и успокоить ее, а затем отправиться в Мантую, «пока найдется повод открыть ваш брак и примирить дома. Тогда упросим, чтоб тебя вернули» .

Кормилица отдает Ромео кольцо и уходит.

Ромео прощается с духовным отцом.

Сцена 4


Действие происходит в доме Капулетти.

Парис беседует с супругами Капулетти. Они принимают совместное решение о свадьбе, назначая ее через два дня. Из-за траура по Тибальту венчание будет проходить в присутствии наиболее близких людей.

Капулетти отправляет жену сообщить об этом Джульетте.

Сцена 5

Комната Джульетты.

Влюбленные прощаются и не могут расстаться.

Кормилица предупреждает, что к девушке направляется мать.

Говоря с дочерью, синьора Капулетти рассказывает о своем намерении отомстить за смерть Тибальта и отравить Ромео. Поддерживая разговор, Джульетта старается не выдать свое отношение к Ромео. Мать сообщает о решении выдать ее замуж за Париса. Джульетта отказывается от брака.

Вошедший в комнату отец слышит об отказе дочери. Он в ярости, не хочет слышать объяснений и дает ей на раздумья два дня,

«И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец».

Родители уходят, Джульетта просит совета у кормилицы. Няня считает, что Ромео в ссылке и девушка может заключить новый, более выгодный, брак с Парисом.

Понимая, что кормилица больше ей не союзница, Джульетта решает идти за помощью к отцу Лоренцо

Акт четвертый

Сцена 1

В келье брата Лоренцо.

Парис беседует с монахом о предстоящей свадьбе. Входит Джульетта, Парис говорит с ней, называя супругой, но девушка стремится остаться наедине с Лоренцо. Парис уходит.

Джульетта готова на все, чтобы не стать женой Париса.

«Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку».

Она просит монаха помочь, и брат Лоренцо решается дать ей «средство вроде смерти от этого позора и беды» , но предупреждает: понадобится смелость для его применения. Джульетта согласна, «решимость в любви» поможет ей.

«Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео».

Лоренцо советует Джульетте вернуться домой и сообщить родителям, что соглашается с их решением о браке. Накануне дня венчания ей нужно будет выпить снадобье, приготовленное монахом. После этого почти на двое суток девушка погрузится в глубокий сон, который все вокруг примут за смерть. По фамильной традиции Джульетту должны похоронить в склепе семьи в гробу без крышки. Лоренцо призовет Ромео, вдвоем они будут рядом с девушкой, пока та не проснется «освеженной» . После этого влюбленные смогут уехать.

Джульетта забирает склянку с напитком и уходит, обещая точно выполнить указания Лоренцо.

Сцена 2

Место происходящего – дом Капулетти.

Синьор Капулетти отдает распоряжения насчет свадьбы. Он надеется, что Лоренцо убедит дочь принять правильное решение. Появляется Джульетта, она просит у отца прощения и говорит, что согласна на брак. Довольный словами дочери, Капулетти решает поженить Париса и Джульетту на следующий день. Уходит сообщить Парису эту новость.

Сцена 3

Комната Джульетты.

Джульетта просит кормилицу оставить ее одну. Девушка терзается сомненьями: то пугается мысли, что питье может не подействовать, то боится, что в склянке яд, сомневается, сможет ли «целым сохранить рассудок» в склепе. Представив, что призрак Тибальта разыскивает Ромео, решительно выпивает кубок с настойкой Лоренцо и мгновенно засыпает.

Сцена 4

Дом Капулетти.

В доме спешно готовятся к свадьбе. Капулетти посылает кормилицу разбудить Джульетту.

Сцена 5

В комнате Джульетты.

Кормилица будит Джульетту и обнаруживает, что та мертва.

В дом приходят брат Лоренцо, Парис, музыканты. Услышав печальную весть, каждый страдает по-своему. Капулетти «раздавлен, осмеян, искалечен, умерщвлен» , Парис «разведен, обманут, втоптан в грязь» , для матери и кормилицы это самый страшный день их жизни.

Лоренцо намерен пристыдить всех, объясняя, что незачем роптать, Джульетте «небо сияет вечной жизнью» , – она в раю. Монах распоряжается «осыпать тело розмарином» и отнести в склеп.

Акт пятый

Сцена 1

Действие происходит на улице Мантуи.

Ромео идет по улице, размышляя над своим сном, обещающим, как он думает, радость. Во сне Ромео видел себя мертвым, но появившаяся жена поцелуем вернула его к жизни.

Встречает Балтазара, который рассказывает, что видел «погребение Джульетты».

Ромео принимает решение ехать в Верону и в этот же день погибнуть рядом с любимой. Он вспоминает о нищем аптекаре и отправляется купить у него яд.

Аптекарь поначалу отказывается продать нужный состав, ведь «в Мантуе казнят торгующих такими веществами» . Но «нужда дает согласье» , и за большие деньги он передает Ромео порошок. Всыпанный в любую жидкость, яд подействует с первого глотка.

Ромео собирается выпить «спасительное зелье» у гроба Джульетты.

Сцена 2

Келья монаха Лоренцо.

К духовнику Ромео приходит монах Джованни (был отправлен в Мантую к Ромео с письмом). Оказывается, он не смог попасть в Мантую и передать письмо. Лоренцо очень беспокоится – юноша не получил важного известия.

«Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем».

Джульетта должна вот-вот проснуться. Монах решает идти к гробнице и спрятать Джульетту у себя в келье, когда она очнется.

Сцена 3

Действие происходит на кладбище.

К семейному склепу Капулетти для прощания с несостоявшейся женой направляется Парис с пажом. Не желая привлекать внимание, Парис приказывает слуге предупредить его, если кто-то появится на кладбище. Паж свистит, завидев людей, и Парис прячется в кустах.

Выходят Ромео и Балтазар. Ромео отдает слуге письмо для отца и просит его уйти, потому что хочет еще раз посмотреть на возлюбленную.

Увидев Ромео, Парис решает, что тот собирается осквернить тела Джульетты и Тибальта. Не узнавая в темноте Париса, Ромео объясняет молодому человеку, что готовит «над собой расправу» , но тот не верит ему. Начинается поединок, в котором побеждает Ромео. Узнав в убитом Париса, сочувствуя ему, тоже любившему Джульетту, кладет тело в склеп.

Ромео обращается к жене с горечью и нежностью:

«Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках»

Ромео выпивает яд.

К склепу спешит брат Лоренцо, наталкивается на Балтазара. Узнав от слуги, что ничего не ведающий Ромео уже полчаса в склепе, предчувствует беду. На плитах он с ужасом видит следы крови, «обагренные мечи» , и, наконец, тела Ромео и Париса.

В этот момент просыпается Джульетта, она хочет видеть мужа. «У ног твоих лежит твой мертвый муж, и с ним Парис» , – говорит монах и хочет увести девушку, чтобы спрятать ее, отправив «монахиней в обитель» . «Другая сила, больше, чем моя, предупредила нас» , – с горечью подводит он итог.

Джульетта отказывается идти, Лоренцо уходит. Джульетта сидит над телом мужа, обнаруживает сосуд в его руках, понимает, что он отравился. Девушка целует мужа, надеясь отравиться вместе с ним ядом, оставшимся на губах. Увидев кинжал, пронзает себя и погибает.

Паж Париса приводит к склепу стражу. Вызывают князя, Монтекки, Капулетти, приводят рыдающего Лоренцо.

Увидев погибших, князь намерен найти «виновника изуверства» . Монтекки сообщает, что не выдержав разлуки с сыном, сегодня скончалась его жена.

Монтекки и Капулетти смотрят на своих погибших детей.

Лоренцо ведет свой трагический рассказ «в двойном лице – как обвиняемый и обвинитель, чтоб осудить себя и оправдать» . Он повествует об истинной причине гибели детей Монтекки и Капулетти.

Выслушав монаха, Эскал допрашивает Балтазара, тот рассказывает обо всем, что видел и слышал. Князь читает письмо Ромео, оно подтверждает слова монаха. Князь веронский обращается к враждующим семьям:

«Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!»

Сраженные общим горем, семьи примиряются. Князь ставит точку в трагедии семей:

«Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
… повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…»

Заключение

Как и сотни лет назад, события, описанные в драме Шекспира, волнуют наших современников глубиной чувств и характеров героев. Краткий пересказ «Ромео и Джульетты» подготовит читателя к восприятию истории светлой и верной любви молодых людей, победившей давнюю вражду семей.

Тест по трагедии

После прочтения краткого содержания – проверьте своё знание знаменитого произведения Шекспира:

Рейтинг пересказа

Средняя оценка: 4.4 . Всего получено оценок: 2435.

Данный перевод был написан для моей дочери (тогда ученицы 9 класса) таково было задание по литературе перевести Шекспира на язык современной молодежи. Да простят меня поклонники классической поэзии и русского языка. (ниже текст оригинала, с которого делался перевод)

Сад Капулетти
Входит Ромео
РОМЕО:
А что это я глючу на балконе?
Вот это лайт. Ну, Джули, ты как дэй!
Хиляй к окну, кончай луну соседством;
Она и так сейчас откинет тапки
От белочки прикинутой твоей.

На балконе показывается Джульетта.

Кончай ломаться, не включай пургу,
Ну, клеевая, прикольная, в натуре!
Стоит, но не врубается в прикол.
Чего-то там буравит, но не слышно.
Да ладно, и на пальцах перетрем!
О, я баран! С ней спикают другие!
И две звезды чейнджнула на айсы.
Вот бы ее буркалы завинтить на небо!
Тогда бы птицы разом крезанулись,
И заливались ночью словно днем!
Торчит одна, поджав рукой хлебало.
Ну, в чем напряг?
Эй, быть бы промокашкой у нее в руке!
Джульетта:
Да, вилы у меня!
Ромео:
Базарит что-то. Качественный глюк,
Ты как приход, которого так ждали.
Джульетта:
Ромео, вот облом, что ты Ромео!
Наплюй на фазера, да перекинь кликуху.
А если нет, сменю кликуху я.
Ромео:
Прикалываться дальше или засветиться?
Джульетта:
Лишь это имя строит мне подлянки.
Нормальный кекс – не будь он, блин, Монтекки!
В натуре, что за фишка!
Монтекки – разве так его зовут?
И фейс, и грабалки, и остальное боди?
Ну, в чем объява? Роза пахнет розой,

Ромео под любой кликухой был бы классным кексом.
Смени ее, и будем тусоваться.
Ромео:
Ништяк! Теперь я твой конкретный кадр.
А нейм мы замутим иной.
Джульетта:
Эй, кто на шухере?
Ромео:
Завял.
Не смею предъявить объяву.
Кто обзовет по-старому,
Того порву, как Тузик грелку!
Джульетта:
Еще не перетерли нифига,

Ты не Ромео! Не Монтекки ты!
Ромео:
Все не в кассу: наплюй, да и забудь.
Джульетта:
Ты как сюда попал? Что хочешь здесь надыбать?
Кругом забор, секьюрити в глухую.
Ты двинешь кеды,
Если засекут шнурки.
Ромео:
Меня пробило от лайфа,
Что стены, если так колбасит?
А на шнурков твоих мне наплевать.
Джульетта:
Они тебя замочат, коль узырят.
Ромео:
Да твой прикол страшнее ста волын,
И он меня отмажет в этой сваре!
Джульетта:
Смотри, не засветись!
Ромео:
Я соскочу.
Вот только ты не кинь.
А если кинешь – сразу двину кони.
Джульетта:
А кто тебе протырил тропку?
Ромео:
Мой лав к тебе. В натуре, я не кучер,
Но за тобою и в Братеево смотался.
Джульетта:
Мой фейс спасает темнота.
А то б, в натуре, со стыда сгорела.
Так много ты надыбал про меня.
Хотела б я отмазаться,
Да поздно, и баки забивать не тебе буду.
А лав то есть?
Но только чтоб не ездил по ушам.
Я что, бакланка? Это разрамсю я.
Тебя я кину. Хоть это и не дело.
В натуре лав тут есть,
Но я тупить не стану.
Косить под дурочку – ну нет,
И за базар ответить я готова,
Вот только за морковку не держи!
Ромео:
Клянусь чистейшим глюком…
Джульетта:
Вот не надо. Глюк проходит.
Ромео:
Блин, не понял…
Джульетта:
Зуб давай.
Ромео:
Даю.
Джульетта:
Замазано. Мы классно затоптали.
Но на измене я. Не пролететь бы.
Ладно, баиньки пора,
Тусон свернем, давай на боковую.
Ромео:
И это все, в натуре?
Джульетта:
Что ты еще хотел перетереть?
Ромео:
Но я дал зуб, теперь и ты замажь.
Джульетта:
Я первая замазала, и жаль, что это все давно уж прокатило.
Ромео:
Отмазку взять ты хочешь, не пойму?
Джульетта:
В натуре, что б замазать снова.
Колбаситься с тобою очень классно!

Спалилась, шухер, ну давай вали.
Иду, иду! – А нет, еще тусуйся.

Ромео:
Вот классно блин! А может это глюк?

Джульетта:
Еще на пару слов. Коль ты ботвы не гонишь,
То завтра объявись – когда и где тусовка.
К тебе с утра припрется человек,
Шепни ему, а мы с тобой сочтемся.
Кормилица:
(за сценой) Голубушка!
Джульетта:
Иду! Сию минуту!
Но если кинешь…
Кормилица:
(за сценой)
Голубушка!
Джульетта:
Отвали!
…и больше не светись, я завтра проканаю.
Ромео:
Клянусь, в натуре!
Джульетта:
Сто тысяч раз бай-бай. (уходит)
Ромео:
Сто тысяч раз…
С девчонками – ништяк,
А вот без них – засада.
(идет к выходу)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта:
Ромео, где ты?! Дурочку включить?
Зашухерить?...Но я шуметь не в праве,
А то бы поорать до хрипоты –

Ромео:
Вот это прет! Всех на уши поставит.
Джульетта:
Ромео!
Ромео:
Классная!
Джульетта:
В каком часу послать мне человека за ответом?
Ромео:
К найтам.
Джульетта:
Ты шутишь? Ломает столько ждать!
Что забуравить я хотела?
Ромео:
Втыкайся, я покамест потопчусь.
Джульетта:
Топчись, а я опять заглючу,
Все для того, чтоб ты щас не слинял.
Ромео:
Втыкайся – глюч,
А я до посиненья топтаться буду у балкона твоего.
Джульетта:
Светает. Блин! А ну давай вали.
Но как же расплеваться мне с тобою?
Ты как барбос, что на коротком поводке.
Его мочалят, ну а он виляет.
Ромео:
А мне нештяк,
Меня не напрягает.
Джульетта:
Но я б тебя достала.
Ты б склеил ласты от такой любви.
Давай, вали, а то я блин запала. (уходит)
Ромео:
Канай! На массу задави.
Пусть чистый глюк тебя сегодня заколбасит.
А я сгоняю к пахану
И перетру о фарте, и по теме (уходит)

Ромео
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
На балконе показывается Джульетта.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок
и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта
О горе мне!

Ромео
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому ¬ что мне твои родные!
Джульетта
Они тебя увидят и убьют.
Ромео
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта
Не попадись им только на глаза!
Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...
Джульетта
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, ¬ это путь к изменам.
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь "блеск зарниц".
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео
Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта ¬
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. ¬
Иду, иду! ¬ Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
(Уходит.)
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!

Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.

Кормилица
(за сценой) Голубушка!
Джульетта
Иду! Сию минуту! ¬
А если у тебя в уме обман,
Тоща, тогда...
Кормилица
(за сценой) Голубушка!
Джульетта
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео
Я клянусь спасеньем.
Джульетта
Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)
Ромео
Сто тысяч раз

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы ¬ как школьники домой,
А от подруг ¬ как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Д жульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?

Ромео
В девять.
Джульетта
До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать... Что я сказать хотела?
Ромео
Припомни, я покамест постою.
Джульетта
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Ромео
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта
Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.

Ромео
Мне б так хотелось
Той птицей быть!
Джульетта
О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".
(Уходит.)
Ромео
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
(Уходит.)

Сад Капулетти.
Входит Ромео.

Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Джульетта

О горе мне!

Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.

Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому - что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь "блеск зарниц".
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта -
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. -
Иду, иду! - Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
(Уходит.)

Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.

Кормилица
(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Иду! Сию минуту! -
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда...

Кормилица
(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.

Я клянусь спасеньем.

Джульетта

Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)

Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы - как школьники домой,
А от подруг - как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта

Джульетта

В каком часу
Послать мне завтра за ответом?

В девять.

Джульетта

До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать... Что я сказать хотела?

Припомни, я покамест постою.

Джульетта

Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.

Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта

Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.

Мне б так хотелось
Той птицей быть!

Джульетта

О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".
(Уходит.)

Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
(Уходит.)